$19 USD · 100 次 AI 校正

剪映字幕,一鍵變台灣用語

上傳剪映匯出的 SRT,自動把簡中用語換成台灣人習慣的說法、清除「那個」「就是說」等語氣詞、
AI 幫你標記可疑辨識錯誤。

立即購買 — $19 USD

不訂閱、不綁約、credits 永不過期 · 平均每次 6 元台幣

你是否也遇過這些情況?

剪映匯出的 SRT 字幕一堆「視頻」「軟件」「用戶」,手動改到懷疑人生
自己的品牌名稱每次都被辨識成奇怪的字,要一個一個替換
訪談影片 A 跟 B 講話口音不同,同一個詞被辨識成兩種寫法
「那個」「就是說」「嗯啊」這些贅詞太多,看起來很不專業
不確定 AI 轉換會不會把內容改錯,怕發布後才發現字幕有錯字

SubFix 怎麼解決

四個核心功能,讓你的字幕後製時間從 1 小時變 5 分鐘

80+ 中台用語自動替換

內建完整對照表,視頻→影片、用戶→使用者、軟件→軟體,一次搞定。

AI 標記可疑辨識錯誤

不是盲目替換,AI 會找出語意不通、可能辨識錯誤的行,讓你逐一確認。

品牌詞庫自動替換

建立你自己的品牌詞彙,再也不用擔心品牌名每次都被拼錯。

Diff 逐行確認

所有修改都清楚呈現,你可以選擇採用或手動調整再下載。

為什麼不做吃到飽?

我是 Kelly,SubFix 是我一個人做的小工具。

AI 校正每一次都有實際成本,「吃到飽」的定價要嘛逼我偷工、要嘛逼我哪天默默收攤。我寧可讓你清楚知道每一次轉換花了你什麼,也不想有一天必須跟你說「對不起,服務終止」。

這就是為什麼 SubFix 是 credits 制——每一次 $0.19 美金、不訂閱、不綁約、用完再決定要不要回來。你沒在剪片的月份,一毛都不用付。

— Kelly

定價

一次付清、點數永不過期

$19USD

100 次 AI 校正 · 永不過期

立即購買
  • 100 次 AI 字幕校正
  • 80+ 中台用語自動替換
  • 語氣詞一鍵清除
  • AI 可疑行偵測
  • 品牌詞庫功能
  • 所有未來功能更新
  • 點數永久有效、不會過期

常見問題

為什麼是 credits 制,不是月訂閱?

影片創作是專案式的工作節奏——有時候一週剪 5 支、有時候整個月沒剪。訂閱制對你不公平(沒用到還要付錢),吃到飽對我不永續(我會虧錢撐不下去)。credits 制是雙贏:用多少付多少,永不過期。

我的 100 點會過期嗎?

不會。放半年、一年、三年再用都可以。這是買斷式,不是訂閱。

100 次不夠用怎麼辦?

用完再買一組 $19 美金就好,一樣永不過期。我也不會寄 email 催你續購。

如果我不滿意可以退款嗎?

購買後 7 天內、且尚未使用超過 5 次 AI 校正,可以申請全額退款。直接 email 我即可。

支援哪些檔案格式?

目前支援 .srt(剪映 / CapCut 匯出的標準格式)。未來會加入 VTT 和純文字逐字稿。

我的字幕內容會被儲存嗎?

不會。所有處理都是即時進行,字幕內容不會儲存在伺服器上、也不會拿去訓練任何 AI 模型。

準備好讓字幕後製變輕鬆了嗎?

$19 美金、100 次、永不過期

立即購買